С 1 августа 2025 года в читальном зале отдела краеведческой и национальной литературы вниманию читателей представлена книжная выставка, посвященная 90-летию со дня рождения поэта и переводчика Станислава Сущевского.
Родился Станислав Павлович Сущевский в г. Уфе в 1935 году 25 августа. Долгие годы он жил в Башкирии. Историк по образованию, Станислав Сущевский заочно учился в Омском физкультурном институте и перепробовал много профессий: преподавал политэкономию и английский язык, работал охотинспектором, журналистом, тренером по плаванию и инструктором по туризму, директором научно-методического центра министерства культуры Башкирии и водолазом, консультантом в Союзе писателей Дагестана. Член Союза писателей СССР с 1983 года. Первые публикации С. Сущевского появились в 1959 году в альманахе «Охотничьи просторы» и журнале «Охота и охотничье хозяйство». Шел 1969 год. Газета «Литературная Россия» писала о расширенном заседании в Союзе писателей РСФСР, где обсуждали творчество трех башкирских поэтов среднего поколения. Четвертым неожиданным именинником обсуждения стал поэт-переводчик Станислав Сущевский. Газета писала: «Переводы Станислава Сущевского - большая творческая удача. Переводы стихов книги «Акбузат» башкирского поэта Рафаэля Сафина. На литературном небосклоне появился талантливый поэт- переводчик. Сохраняя живое дыхание и индивидуальную неповторимость оригинала, его переводы вместе с тем органично в русскую поэзию как явление самобытное. Они легко переносят нас из языка в язык. За 32 года жизни в Дагестане Станислав Сущевский перевел тысячи стихов: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Ахмедхана Абу-Бакара, Аткая Анвара Аджиева, Юсупа Хапаллаева, Магомеда Гамидова, Муталиба Митарова, Юсупа Базутаева и многих др. Их стихи в переводах С.Сущевского стали антологией дагестанской поэзии и достоянием мировой культуры. Можно сказать, этот талантливый переводчик внес большой вклад в культуру Дагестана. Любовь к работе к литературной деятельности как призвание и служение литературе в этой самобытной, еще до конца не изученной стране, со своими тайнами и откровениями, с удивительно добрыми и проницательными людьми. Благоговея перед словом, никогда в стихах не опускался до обыденности, отвратительной простоты изложения, а поднимал своего читателя до понимания своих стихов, давая пищу и уму, и сердцу, не делая скидку на незнание русского языка. Он принес в культуру нашей республики золотые зерна стихов, которые должны прорасти в сердцах наших потомков и ныне здравствующих. Если живы стихи - жив и поэт Станислав Сущевский. А они живут! И будут жить!
«…Я написала предисловие к книге Станислава Сущевского «Щедрость», - пишет Фаина Графченко. Это название как нельзя точно характеризует его жизнь и труд. Цель у меня одна - чтобы читатель больше узнал о человеке, который приехал в Дагестан зрелым поэтом «не на ловлю счастья и чинов», а по зову сердца. Честно трудился, кропотливо переводил стихи поэтов разных национальностей, чтобы больше людей узнали о стране гор, о талантливых людях, живущих в Дагестане. Михаил Светлов говорил: «Поэт необходим». Я говорю, что для многоязычной литературы Дагестана был необходим Станислав Сущевский. Его огромный талант, образованность, деликатность и полная независимость покорили меня. Он был одним из лучших, умных собеседников. Если С. Сущевский не говорит, - это не значит, что он молчит. Наши встречи переросли в большую дружбу. Я очень ценю этого человека и жалею, что не сделал то, что мог бы сделать для него…».
Он дружил со всеми: молодыми, старыми, начинающими и с теми, кто был на закате своего творчества. Он никогда не о ком не говорил плохо. Любил людей, Дагестан, и особенно море и горы.
Станислав любил Осипа Мандельштама, Сергея Есенина, Андрея Тарковского, Гарсию Лорку, Рильке, Верлена, Бальмонта, Гёте, Данте – стихи всех поэтов мира были им прочитаны. Он любил возвращаться к прозе по многу раз как к верным друзьям. Соседство с библиотекой давало ему возможность знакомиться с новинками литературы и серьёзной периодикой. Он читал английскую литературу в оригинале и изучал языки, но об этом мало кто знает.
Пабло Неруда сказал: «Лишь тот поэт, чье сердце ранят все стрелы мира». Все беды нашей страны воспринимал Станислав Павлович как собственную боль. В 1999 году, когда беда обрушилась на Дагестан, пошел на площадь записываться в ополчение. Как будто нити ото всех бесчисленных миров сошлись разом в душе поэта, и она трепетала, соприкасаясь с мирами иными.
В стихах мечи воспеты сотни раз,
Изваяны стократно эполеты.
Но кто планете свой жилет отдаст,
Как девочке, летящей без билета?
Алирза Саидов, перевод Станислава Сущевского
Литература, представленная на выставке:
1.Сущевский С. Щедрость: Избранное.- Махачкала: Издательство «Юпитер», 2005.- 480с.
2.Сущевский С. Вторая молодость: Избранное. 2 том. - Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2010.- 360с.
3.Сущевский С. Время собирать камни: Избранное.- Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2009.-440с.
4. Журавлей осенних вереница. / Сост. Ф.Ф. Графченко. - Махачкала: Издательский дом «Дагестан», 2015.- 456с.
Т. Гасанбекова, гл. библиотекарь отдела краеведческой
и национальной литературы