«Поэт – переводчик»

С 3 апреля 2026 года в отделе краеведческой и национальной литературы открыта выставка, посвященная 105-летию Наума Исаевича Гребнева — русского советского поэта и переводчика, чьи работы сделали классическую поэзию Кавказа и Востока доступной для широкой аудитории.

Расула Гамзатова знают все, но имя переводчика, благодаря которому мы наслаждаемся знаменитыми «Журавлями», известно немногим. Наум Гребнев сделал стихи Гамзатова достоянием многих.

Наум Ромбах, позже ставший Гребневым, прошел непростой путь. Он был фронтовиком, участником битвы под Сталинградом. После войны он поступил в Литературный институт имени Горького в Москве.

«В то время институт был небольшим — всего пятьдесят студентов. Нас учили хорошо, но мы не всегда усердно занимались. Одержимые литературой, мы читали друг другу стихи не только на семинарах, которые были очень интересными. Война еще не закончилась, большинство студентов были ранеными фронтовиками. Мы были больными, голодными и бедными, но счастливыми», — вспоминал Гребнев.

В 1945 году в институт поступил молодой дагестанец Расул Гамзатов. Они подружились, и Гребнев перевел два его стихотворения. Эти переводы были опубликованы и имели успех, особенно «Ахильчи». Это вдохновило его на дальнейшую работу. Их содружество длилось 25 лет, а первые шаги Гребнева в переводческом деле связаны с Дагестаном. В 1947 году вышла его первая книга переводов — «Молодой Дагестан». В том же году он приехал в Махачкалу для участия в совещании молодых писателей Дагестана.

«Дагестан я полюбил сразу. Мне было 25 лет, я никогда не видел ни гор, ни моря. Я жил в доме Гамзата Цадасы, окруженный его добротой и гостеприимством. Это способствовало моему отношению к Дагестану», — вспоминал Гребнев.

Именно он перевел «Журавли». «Нет, мне не обидно», — говорил Гребнев. «Меня спрашивают: не обидно ли, что все знают автора песни «Журавли», а переводчика мало кто знает? Нет, мне не обидно. Быть неизвестным переводчиком — это часть того дела, которое я выбрал». За свою долгую карьеру Гребнев перевел более 160 произведений, включая работы Джалалудина Руми и Омара Хайяма.

Наум Исаевич Гребнев скончался 2 января 1988 года в Москве и похоронен на кладбище в Переделкино.

Литература, представленная на выставке:

1.Народные изречения и пословицы Дагестана, в переводе Наума Гребнева. – Махачкала: Дагестанское Учебно-Педагогическое Издательство, 1966.-140с.

2.Умное слово и старое - ново.  Вольный перевод Наума Гребнева. - Махачкала:  Дагучпедгиз. 1985.- 50с.

3.Песни народов Дагестана. - Махачкала: ГАУ РД «Дагестанское книжное издательство», 2014.- 368с.

4.Дагестанские лирики. - Ленинград: Советский писатель, 1961.- 403с.

5.Анталогия дагестанской поэзии. том 2. Поэты дореволюционного Дагестана. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1980.- 330 с.

 

Т. Гасанбекова, гл. библиотекарь отдела краеведческой

и национальной литературы