«Переводы – живая связь между народами»

С 30 сентября 2024 года отдел иностранной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова представляет выставку «Переводы – живая связь между народами», посвященную Международному дню переводчика.

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.  Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 году Св. Иеронима Стридонского,  который осуществил полный перевод Библии на латинский язык , в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению гуманитарных ценностей- это терпимость, взаимопомощь, стремление к совершенствованию. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте.

Перевод исполнял свою важную функцию с давних пор, однако лишь в ХХ веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места.

Литература, представленная на выставке:

  1. Алексеева  И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. ВУЗов / И.С. Алексеева.-3е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет, М.: Издательский  центр «Академия», 2008. - 368с.
  2. Брандес М.П. Предпереводческий  анализ текста: Учебное пособие / М.П. Брандес; В.И. Проворотов. – 4е изд., перераб.и доп. – Москва: Книжный Дом «Университет», 2006. - 240с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – Москва: ЭТС, 2004. – 424с.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва: Воениздат, 1980. – 237с.
  5. Международные контакты: Учебное пособие по англ. яз. для переводчиков / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро. - 4. изд., испр. и доп. - Москва: Высш. шк., 2004 – 220с.
  6. Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: Учебное пособие для студ. линг. вузов и факультетов. – Москва: Издательский  центр «Академия», 2008. – 106с.
  7. Семёнов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебное пособие для студ. перевод. фак. ВУЗов/ - Москва: Издательский  центр  «Академия», 2008. – 224с.

Г. Марданова, гл библиотекарь отдела иностранной литературы