LERMONTOV_FEST 2022. День Дагестана

21 июля 2022 года в Белом зале Центральной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова в рамках ежегодного фестиваля «LERMONTOV_FEST 2022» провели «День Дагестана».

«День Дагестана» начался с приветствий Гасана Алиевича Гасанова, руководителя Представительства Республики Дагестан в Санкт-Петербурге.

Затем состоялась онлайн-лекция заведующей отделом краеведческой и национальной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова Патимат Муртазалиевой «Переводы произведений М. Ю. Лермонтова на языки народов Дагестана».

С начала XX века стали переводить произведения поэта на многочисленные языки народов Дагестана. Дагестан является самой многонациональной республикой России, но лишь 14 языков имеют письменность, а остальные являются бесписьменными. Лермонтов любил и хорошо понимал Кавказ. Ему он посвятил стихотворения «Прощание», «Сон», поэму «Хаджи-Абрек». В поэме «Измаил-Бей» поэт дал обобщенный образ былой жизни на Кавказе.

Лермонтов был на Северном Кавказе три раза. В первый раз его туда сослали за стихотворение «Смерть поэта», написанное после гибели Пушкина. Можно отметить, что для становления таланта поэта эта ссылка оказалась очень полезной. Лермонтов с большим интересом изучал быт и обычаи горцев, увлеченно слушал местные легенды, песни о мужестве и свободе. Потом все услышанное нашло отражение в его произведениях

Имя Лермонтова знали в Дагестане уже в 50-60-х гг. XIX века. На его стихах воспитывалась с 90-х гг. революционно-настроенная интеллигенция. Первые переводы Лермонтова в Дагестане принадлежат Саид Габиеву. Он перевел на лакский язык: «Желание» (1906) и «Волны и люди» (1908); они опубликованы в его сборнике «Звуки лакской чунгури» (1927). Лакский поэт Муэтдин Чаринов перевел клятву Демона (1913) и монолог Демона «Не плачь, дитя, не плачь напрасно» (1915). Они опубликованы «Избранных произведениях» Чаринова лишь в 1965, но известность получили сразу же, как были переведены; клятва Демона стала народной песней, исполнялась на свадьбах, аульных праздниках. На кумыкском языке в журнале «Тангчолпан» (1917), издаваемом писателем - революционером Зайналабидин Батырмурзаевым и его отцом Нухай Батырмурзаевым, печаталась «Бэла». Затем последовали переводы на кумыкский язык стихотворение «Выхожу один я на дорогу» (1920), «И скучно и грустно», «Три пальмы» (оба - 1923) и др., сделанные поэтом Темирбулатом Бейбулатовым; позднее он включил их в свой «Сборник стихов и песен» (1926). Первое отдельное издание на кумыкском языке — поэма «Измаил-Бей» (1925) в переводе А. Алиева, этот перевод до сих пор не утратил художественной ценности. С 30-х гг. стихи Лермонтова начинают переводиться на все основные языки Дагестана для школьных хрестоматий. В 1940-41 вышли «Сборник стихов» Лермонтова на аварском языке в переводе Заида Гаджиева, «Избранные произведения» на лакском языке в переводе Юсупа Хаппалаева, на лезгинском языке в пер. С. Шихалиева, на табасаранском языке в переводе Багаутдина Митарова; «Избранные стихотворения» на татском языке в переводе Даниила Дербентского (Атнилова), «Кавказский пленник» на даргинском языке в свободном переводе Х. Сулейманова. На аварском, даргинском, кумыкском, лакском, лезгинском, табасаранском и татском языках был издан «Ашик-Кериб». Из позднейших изданий наиболее значительны: сборник кумыкских переводов И. Асекова «Кавказ» (1948), включавший стихи Лермонтова на кавказские темы или созданные на Кавказе; «Кавказские поэмы» на аварском язык (1956) в переводе Омаргаджи Шахтаманова: «Черкесы», «Кавказский пленник», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрек», «Мцыри», «Демон»; сборник «Стихи и поэмы» (1977), куда вошли переводы М. Саидова на аварский, Магмед-Загид Аминова и Хаппалаева на лакский, Ибрагима Гусейнова и Алирзы Саидова на лезгинский, Муталиба Митарова на табасаранский языки.

Среди бесчисленных изданий о М.Ю. Лермонтове большой интерес представляет оригинально задуманный сборник «Люблю я цепи синих гор…», изданный Дагестанским книжным издательством к 200-летию вечно молодого и великого поэта,– дань уважения и любви дагестанцев к великому русскому поэту. Стихи и поэмы Лермонтова о Кавказе в нем представлены как на русском, так и на языках народов республики. В сборник вошли также произведения о самом поэте.

Также была представлена книжная выставка из фондов отдела краеведческой и национальной литературы, где и представлены все переводы Лермонтова на языках народов Дагестана.

После доклада Патимат Муртазалиевой состоялся показ документального фильма «Исчезающие культуры Дагестана», предоставленный Российским географическим обществом, в котором режиссёр Амиран Имамов показал Дагестан как уникальную республику, которую населяют народности, принципиально отличающиеся друг от друга и языком, и культурой, а некоторые из них находятся на грани полного исчезновения.

П. Муртазалиева, заведующая отделом краеведческой и национальной литературы